Cambios para el documento TEMARIO N5

Última modificación por dFa el 2026/03/21 10:29

Desde la versión 53.1
editado por dFa
el 2025/12/22 20:41
Cambiar el comentario: No hay comentario para esta versión
Hasta la versión 51.16
editado por dFa
el 2025/12/22 20:09
Cambiar el comentario: No hay comentario para esta versión

Resumen

Detalles

Propiedades de página
Contenido
... ... @@ -494,7 +494,7 @@
494 494  * anata wa nihon jin desu ka - tu eres japonés? - あなたはにほんじんですか
495 495  ** iie, nihonjin dewa arimasen, supeinjin desu - no, no soy japonés - いいえ、にほんじんではありません
496 496  ** iie, nihonjin ja arimasen, supeinjin desu - no, no soy japonés - いいえ、にほんじんじゃありません
497 -** iie, nihonjin ja nai desu - no, no soy japonés - いいえ、にほんじんじゃないです
497 +** iie, nihonjin ja nai desu - no, no soy japonés - いいえ、にほんじんじゃないです (amigos, diario)
498 498  
499 499  iie - いいえ = no (respuesta directa)
500 500  
... ... @@ -590,35 +590,6 @@
590 590  
591 591  ----
592 592  
593 -= PARTICULA O (wo) - を =
594 -
595 -Señala la cosa que recibe la acción.
596 -
597 -Apunta del VERBO a la COSA.
598 -
599 -Va antes del verbo.
600 -
601 -* kono tokei wo kudasai - dame este reloj, por favor - このとけいをください
602 -* shinbun wo kudasai - deme el periódico, por favor - しんぶんをください
603 -
604 -----
605 -
606 -----
607 -
608 -= PEDIR ALGO (KUDASAI) ください =
609 -
610 -kudasai (ください ) no significa literalmente “por favor”, es una forma educada de pedir que te den algo o que alguien haga algo. La traducción sería como "deme..; concédame...; le ruego que...."
611 -
612 -Por ejemplo:
613 -
614 -* kore wo kudasai - deme esto - これをください
615 -* yamete kudasai - por favor, pare / deje de hacerlo - やめてください
616 -* matte kudasai - espere, por favor - まってください
617 -
618 -----
619 -
620 -----
621 -
622 622  = QUE - DONDE - QUIEN =
623 623  
624 624  (% border="1" style="width:917px" %)