Cambios para el documento TEMARIO N5

Última modificación por dFa el 2026/03/21 10:29

Desde la versión 51.16
editado por dFa
el 2025/12/22 20:09
Cambiar el comentario: No hay comentario para esta versión
Hasta la versión 54.1
editado por dFa
el 2025/12/22 20:42
Cambiar el comentario: No hay comentario para esta versión

Resumen

Detalles

Propiedades de página
Contenido
... ... @@ -494,7 +494,7 @@
494 494  * anata wa nihon jin desu ka - tu eres japonés? - あなたはにほんじんですか
495 495  ** iie, nihonjin dewa arimasen, supeinjin desu - no, no soy japonés - いいえ、にほんじんではありません
496 496  ** iie, nihonjin ja arimasen, supeinjin desu - no, no soy japonés - いいえ、にほんじんじゃありません
497 -** iie, nihonjin ja nai desu - no, no soy japonés - いいえ、にほんじんじゃないです (amigos, diario)
497 +** iie, nihonjin ja nai desu - no, no soy japonés - いいえ、にほんじんじゃないです
498 498  
499 499  iie - いいえ = no (respuesta directa)
500 500  
... ... @@ -590,6 +590,35 @@
590 590  
591 591  ----
592 592  
593 += PARTICULA O (wo) - を =
594 +
595 +Señala la cosa que recibe la acción.
596 +
597 +Apunta del VERBO a la COSA.
598 +
599 +Va antes del verbo.
600 +
601 +* kono tokei wo kudasai - dame este reloj, por favor - このとけいをください
602 +* shinbun wo kudasai - deme el periódico, por favor - しんぶんをください
603 +
604 +----
605 +
606 +----
607 +
608 += PEDIR ALGO (KUDASAI) ください =
609 +
610 +kudasai (ください ) no significa literalmente “por favor”, es una forma educada de pedir que te den algo o que alguien haga algo. La traducción sería como "deme..; concédame...; le ruego que...."
611 +
612 +Por ejemplo:
613 +
614 +* kore wo kudasai - deme esto, por favor - これをください
615 +* yamete kudasai - por favor, pare / deje de hacerlo, por favor - やめてください
616 +* matte kudasai - espere, por favor - まってください
617 +
618 +----
619 +
620 +----
621 +
593 593  = QUE - DONDE - QUIEN =
594 594  
595 595  (% border="1" style="width:917px" %)